The loneliness of the long distance runner (la solitudine del maratoneta) è il titolo di un brano degli Iron Maiden contenuto nel loro album Somewhere in Time del 1986. Il brano è un capolavoro di ritmica con un Nicko McBrain che sprona gli altri e detta il tempo per tutta la canzone con la sua batteria. Il testo descrive la fatica, la determinazione e lo sconforto di un maratoneta durante una gara ed è ispirato all'omonimo romanzo di Alan Sillitoe pubblicato nel 1962.
A parte i primissimi mesi, nei quali correvo con il lettore MP3 sempre con me e con la musica nelle orecchie, adesso preferisco correre senza ascoltare musica (anche quando faccio i lunghi); preferisco ascoltare il mio corpo, le mie sensazioni, i rumori e i suoni dell'ambiente che mi circonda (e, a volte, perdermi nei miei pensieri). Tutto ciò per dire che molto difficilmente ascolterò questo brano durante le mie corse (anche perché non è il genere che preferisco), mi ha però colpito il testo e voglio proporvelo sia in lingua originale che in una traduzione in italiano che ho trovato in rete.
Ecco il testo originale:
e la traduzione in italiano:
A parte i primissimi mesi, nei quali correvo con il lettore MP3 sempre con me e con la musica nelle orecchie, adesso preferisco correre senza ascoltare musica (anche quando faccio i lunghi); preferisco ascoltare il mio corpo, le mie sensazioni, i rumori e i suoni dell'ambiente che mi circonda (e, a volte, perdermi nei miei pensieri). Tutto ciò per dire che molto difficilmente ascolterò questo brano durante le mie corse (anche perché non è il genere che preferisco), mi ha però colpito il testo e voglio proporvelo sia in lingua originale che in una traduzione in italiano che ho trovato in rete.
Ecco il testo originale:
The tough of the track
With the wind
And the rain that's beating down on
Your back
Your heart's beating loud
And goes on getting louder
And goes on even more 'til the
Sound is ringing in your head
With every step you tread
And every breath you take
Determination
Makes you run never stop
Got to win got to run 'til you drop
Keep the pace hold the race
Your mind is getting clearer
You're over half way there
But the miles they never seem to end
As if you're in a dream
Not getting anywhere
It seems so futile
Run on and on
Run on and on
The loneliness of the long distance runner
I've got to keep running the course
I've got to keep running and win at
All costs
I've got to keep going be strong
Must be so determined and push myself on
Run over stiles across fields
Turn to look at who's on your heels
Way ahead of the field
The line is getting nearer but do
You want the glory that goes
You reach the final stretch
Ideals are just a trace
You feel like throwing the race
It's all so futile
Run on and on
Run on and on
The loneliness of the long distance runner
e la traduzione in italiano:
La durezza della strada
Con il vento
E la pioggia che sta cadendo sulla tua schiena...
Il tuo cuore batte forte,
E aumenta sempre di più;
E continua finché
Il suo suono non risuona nella tua testa,
Per ogni passo che percorri,
E per ogni respiro che fai
La determinazione
Ti fa correre senza mai fermarti.
Devi vincere, devi correre finché non cadrai.
Mantieni il passo, continua la gara
La tua mente si sta rischiarando.
Hai già percorso più di metà strada,
Ma le miglia non sembrano finire mai;
Come se fossi in un sogno,
Senza raggiungere nessun luogo,
Sembra tutto così inutile...
Corri, continua ancora ed ancora
Corri, continua ancora ed ancora
La solitudine del maratoneta...
Devo continuare a correre la gara,
Devo continuare a correre e vincere a tutti i costi.
Devo essere ancora forte,
Devo essere determinato e spingermi oltre.
Corri oltre le staccionate e attraverso i campi,
Voltati per guardare chi è alle tue spalle;
Prosegui diritto per il campo,
La linea si sta avvicinando ma
Tu vuoi la gloria che se ne va.
Compi lo sforzo finale.
Gli ideali sono solo una traccia...
Senti di mollare tutto...
E' tutto così inutile.
Corri, continua ancora ed ancora
Corri, continua ancora ed ancora
La solitudine del maratoneta
Mi hai fatto male.
RispondiEliminaConoscevo questo brano fin dalla sua nascita .... quindi da prima che corressi seriamente(1993), ma con il mio inglese precario da 6 al km non avevo mai immaginato che questa fosse la traduzione.
Anch'io non sono bravissimo in inglese ed infatti questa traduzione (abbastanza libera) l'ho trovata su internet ma, dandole un'occhiata sommaria, mi sembra che possa andare bene.
RispondiEliminaQuesto brano mi ha messo la curiosità di leggere anche il libro che ho già comprato.
In un prossimo post parlerò anche di questo.